If you have questions about these events or the project, please contact Debbie Moss, the project administrator by email at:

debbie.moss@virgin.net

To book tickets for an event, please click the orange button next to each event listing.



-----------------------------------------------------------------------------


18 October 2013: 2.30 - 4.30 pm, Institute for Musical Research (London, Senate House, Room G22/26)

Seminar 3: Opera, Digital Media and Translation

You may book here

This seminar will explore how digital media is taking translation further in opera and classical music. Ken Chalmers, Head of Surtitling at the Royal Opera House, Lydia Machell, Prima Vista Braille Music Services, a company developing Braille sheet music and Sarah Weaver, from Durham University will answer Lucile Desblache’s questions on how recent digital developments are impacting upon the dissemination but also the conception of a genre that has been in the past considered elitist but that is now wide-reaching.


-----------------------------------------------------------------------------

25 October 2013: 10 - 5pm Europe House, 32 Smith Square, London SW1

Symposium: Opera, Multilingualism and Translation

Eventbrite - Symposium: Opera, Multilingualism and Translation



The symposium will involve both academics researching this area and professionals working in the field.
Participants include:

Sarah Holford (Les Azuriales Opera)

Damien Kennedy (English National Opera)

Jane Manning (linguist and international singer)

Judy Palmer (Royal Opera House)

Adriana Tortoriello (Imperial College, London and freelance translator)



 
Tea/coffee on arrival from 10 am
 
10.30-11
Lucile Desblache: Opera’s languages
 
11-11.30
Adriana Tortoriello: Subtitling Opera for DVD (title TBC)
 
11.30-12
Helen Julia Minors: Fusing words and music: charting the new production of “Midsummer Night's Dreams”
 
12-12.30: questions
 
12.30-1.30 Lunch
 
1.30-2
Jane Manning: The Vocal Instrument in Song and Speech
 
2-2.30:
Sarah Holford: Surtitling Opera for a small company (title TBC)
 
2.30-3:
Damien Kennedy: Surtitling for the English National Opera (title TBC)
 
3 - 3.15: convenience break
 
3.15 – 4:
Round table
 
4: Drinks and snacks.

------------------------------------------------------------------
Saturday 26 October 2013: 10 - 12 pm, University of Roehampton, Queens Building, Brunyate Room and Language Lab 040, Roehampton Lane, London SW15 5SL.

Training Workshop 1: Accessibility Training in Music


Elena Di Giovanni, University of Macerata

Music is a universal language, but when it is part of semiotically complex performances (operas, musicals, ballet, etc.) it acquires meaning in conjunction with images, movements, sung and/or spoken words. The multiplicity of codes and channels involved in the fruition of these performances makes them only partially accessible for people with hearing and visual impairments. Focusing on opera as a case in point, this workshop offers an introduction to the most common techniques used to make it accessible (surtitling and audio description). It also provides basic hands-on practice in audio description for the visually impaired.

(20 participants maximum)

For directions:
http://www.roehampton.ac.uk/Contact-Us/

---------------------------------------------------------------------------


5 November 2013: University College London

University College London, Room 114 in Foster Court

Training Workshop 2: Translating Music: Knowing the Basics

Lucile Desblache,
University of Roehampton

Music is everywhere and often involves lyrics: in classical, pop, rock, rap music, in advertising, in films, in video games. Translators often come across song translation without previous experience or knowledge of the specific demands that music makes on words. This workshop is intended for those who wish to be introduced to the challenges of music interlingual translation and how to solve them.


(20 participants maximum)

---------------------------------------------------------------------------

29 November 2013: 2 - 4pm, Kingston University

Training Workshop 3: Translating Musical Forms - Rhythm and Rhyme

Helen Julia Minors, Kingston University


Music translating text, images and culture - a workshop in cross medial transfer

This workshop will explore particular methodological approaches to the notion of musical translation utilising specific case studies as a base for analysis to illustrate a. music-image transfer, b. text-music transfer and c. text-music dance transfer. The collage album 'Sports et divertissements', composed by Erik Satie, designed by Charles Martin, with prose poetry by Erik Satie and published by the fashion publisher Lucien Vogel created in 1914 and adapted in 1922 acts out a mediation of this multimodal transference. Another collage album, composed by Claude Debussy, 'La Boite à Joujoux' shall also be explored to chart the adaptation of a play for musical and then dance setting in this children's ballet.


(20 participants maximum)

Room 526 Coombehurst House.

From Waterloo:

South West Trains to Kingston , take 85 or K3 bus, or university free bus service from the bus station to ‘Kingston University’ campus, Kingston Hill.

Or South West Trains to Norbiton, cross the road and take the K3 bus to ‘Kingston University’ campus, Kingston Hill.


Or South West Trains to Putney, and take the 85 bus directly outside the station to ‘Kingston University’ campus, Kingston Hill.



---------------------------------------------------------------------------

Mid January 2014: London

Concert: Making Music in Translation

(details TBA)

------------------------------------------------------------------